3月15日下午,365英国上市公司邀请北京师范大学张政教授在公司报告厅为全院师生做了题为“西化翻译与当代中国之形态”的学术讲座。报告会由殷延军副经理主持。

张政教授从佛经翻译谈起,梳理了其起自东汉,兴于汉魏,盛于隋唐并延续至宋元的发展历程。他从大家耳熟能详的《西游记》人物及相关情节切入,系统剖析了佛经翻译对汉语的词汇、文体、音韵、句子结构以及精神意识等方面产生的诸多影响,比如单就词汇层面而言,佛经翻译促进了汉字的发展,增加词汇三万五千余,扩大了思想的容量。
张政教授还详细讲述了清末民国时期的翻译高潮,列举了林纾、梁启超等翻译大家的翻译作品,讲解了其独特的翻译风格和理念,阐释了翻译与文化之交融碰撞所具有的深远意义。

张政教授的讲解深入浅出,见微知著,旁征博引,语言生动幽默,为公司师生呈现了一场关于“翻译”文化的学术盛宴,使师生不仅充分了解了西化翻译对于中国语言、文化及社会各层面所带来的影响,也开阔了自身的学术视野与学术思维。