首页
首页» 365英国上市公司新闻» 英语系举办学术报告
 

英语系举办学术报告

来源:365英国上市公司   作者:高莉   发布日期:2023-06-20     浏览次数:

     

619日,英语系张凌教授线上以《译即易及其体认行性》为题作学术报告,内涵丰富、思想深刻、观点独特,指导员工深入了解翻译本质,探究“译即易”体认根源。英语系师生参加报告会。

张凌教授在以往研究的基础上,解读了翻译作为变易,交易和追求某种不易这三层内涵,创新性地从认知语言学角度出发,探究“易”这一过程的根源和本质,是人与宇宙互动体验和认知加工的结果,以期加强我国译学体系,提高文化外译水平,助力中国文化走出去。

讲座中,张凌教授先将翻译视作“变易”,分别解读“翻”和“译”二字不同,援引《礼记》等文献古籍佐证,以“死亡”一词英译为例做具体解释,又从“翻”和“译”皆为“变化”说明两者共通之处。总的来说,翻译是将人们体认的结果,用语言或其它多模态的表征媒介表达出来。此外,张凌教授还将翻译视作“交易”,其前提是充足的译语资源,要求译者先增加目标语的输入。他提到,要翻译弗朗西斯·培根的Of Love,前提是增加汉语爱情类文章的阅读输入,否则便无法准确传递源语的形式,意义和功能,这启示我国翻译界应提高对语文教育的重视。最后,张凌教授说明翻译追求一种“不易”,即语言转化中的等价,形式意义发生变化,功能却保持不变。“不易”不仅是我国译史上“文志之争”的相通点,也与西方语言学家尤金·奈达的“翻译对等理论”不谋而合。

image.pngimage.png

  讲座第二部分,张凌教授从认知语言学的角度解读翻译“变易,交易和追求某种不易”,译者不断上演着与源表征媒介的互动体验和认知加工,这一过程会受到多元因素的影响,其中包括译者的翻译目的。翻译目的不同,对“翻译”二字的定义认识就不同,译文生成也需充分考虑时空,目的等因素,采取对应方式。

张凌教授风趣幽默的语言,生动形象的例子,渊博的知识储备,让老师同学们受益颇丰。张凌教授告诉各位同学,研究中最核心的思想观念要通过广泛阅读来获取,但切忌读完书后才着手研究,二者应同时进行。当前翻译专业员工汉语水平和读写能力未受充分重视,亟需提高。做好中外语言文化的翻译,我们依然任重而道远。广大师生应通过广泛深入的阅读,准备充足的译语资源,译好中国文化,让世界更好地读懂中国。


编辑:曲斌     终审:田志强