首页
首页» 365英国上市公司新闻» 公司成功举办线上学术报告会
 

公司成功举办线上学术报告会

来源:365英国上市公司   作者:刘嘉铭   发布日期:2022-10-24     浏览次数:

     

2022年10月22日晚,公司邀请美国宾夕法尼亚州希彭斯堡大学人际传播系终身教授、乔治华盛顿大学组织科学与传播系讲座教授吕新安教授(Lucian X.Lu)为师生们带来了题为“Experiences of Translating LiangJiaHe”的线上学术报告。报告会由365英国上市公司田志强副经理主持。

首先,吕新安教授介绍了自己翻译《梁家河》的初衷,指出译者需要对原文的文化背景有清晰的认识,并分享了自己对《梁家河》书名的翻译。随后,吕新安教授分享了一些自己在《梁家河》译文中的具体译例。他以陕北方言“婆姨”一词为例,向大家介绍了“零翻译”的概念。他指出,如果源语和目的语存在较大的文化差异,源语读者和目的语读者缺少经历上的对等(experiential equivalence),就可以考虑采用零翻译的策略,从而更大程度地促进不同语言文化间的交流和沟通。吕教授还通过其他零翻译的实例,进一步向大家说明了零翻译策略在英汉互译中的应用。

随后,吕新安教授指出,在翻译一些文化负载词时,不能简单地照字面翻译,而是要根据其文化意义翻译。他通过“下乡”以及陕北面食小吃“抿节儿”的英译为例,强调了跨文化能力对译者的重要性。吕教授还分享了自己在诗歌翻译方面的独到见解。吕教授认为,翻译诗歌首先要准确理解诗歌中的情景和诗歌所表达的思想感情。吕教授介绍了诗歌翻译的破格用法(poetic licence),并且向大家分享了自己根据多年诗歌翻译实践独创的诗歌翻译理论,并通过自己对一些诗歌的译文,详细地解释了自己的诗歌翻译理论。

最后吕教授对本次报告进行了总结,再次强调了准确理解原文情感、把握原文风格以及跨文化交际能力对译者的重要性。报告结束后,参会的老师和同学们纷纷提问,争相同吕教授进行了充分的交流和互动,吕教授认真回答了老师和同学们的问题,分享了自己对翻译的理解、一些难词的译法、常用的翻译策略以及自己对语料库和新兴翻译技术的认识。

这次学术报告不仅丰富了老师和同学们在翻译理论及策略方面的知识,而且使大家对其在翻译实践中的应用以及译者的跨文化能力有了更深的理解,为大家今后的翻译学习与工作提供了极具启发性的参考和指导。

image.png

编辑:曲斌     终审:田志强