首页
首页» 365英国上市公司新闻» 【学习研讨月】(1)公司举行“体认翻译论”学术报告
 

【学习研讨月】(1)公司举行“体认翻译论”学术报告

来源:365英国上市公司   作者:范琳   发布日期:2021-08-24     浏览次数:

     

为了充分利用好夏季学期,公司筹划了 “学习研讨月”系列活动,通过“学术讲座与教学研讨并重、理论探索与实践操作结合、学术外援与校内资源共享”,切实提高公司教师的教学科研水平,达到“学党史、悟思想、开新局、办实事”的目的。

2021年8月24日上午,公司张凌教授为老师们做了题为“体认翻译论”的学术讲座,拉开了夏季学期研讨活动的序幕。

首先,张教授通过实例,展示翻译活动涉及的复杂因素。从而强调翻译活动以及译学研究,均不能忽略译者或研究者的目标诉求,同时考虑历史语境等因素。他在已有译学研究成果的基础上,批判反思,构建了体认翻译论。为了让听众明白语言哲学研究的重要性,他从自己的教研实践出发,对语言与哲学的关系进行富有新意的阐释。从十几年以来进行的概称句、汉英概称句对比与翻译,他不断求索,对思维、知识论等开展研究,提出体认知识论、概称思维论、体认翻译论、语言概称论等一系列新观点,并已撰文论证,逐步形成自己的学术体系。

然后,张教授聚焦体认翻译论,从研究问题、思想观点、意义价值三个方面逐一介绍。体认翻译论是在体认语言学和默会认识论基础上,针对译学研究现有的不足,为了突出目的、翻译的时空语境、表征媒介对翻译的深刻影响,反思凝练而成的新观点。他根据马克思主义的唯物辩证法原理,进而把有关翻译的知识分为体认翻译知识和言语翻译知识,结合中外史实进行论证。体认翻译论对翻译活动和译学研究都有重要的价值,能够促进人类文化的互鉴共荣,助力构建人类命运共同体;也为国别或区域特色的翻译团队建设提供理论基础。

在讲座中,张教授还为大家展示了如何构建自己的学术思想体系;如何根据发现的问题,从历史和哲学两个方面进行深入思考,批判性地提出解决问题的具体办法。他首先根据现实找到问题,然后提出自己的观点,最后进行充分深入的论证。而且,在论证自己观点过程中,他遴选了大量与中国共产党党史相关的材料,既是一场学术报告,也是很有意义的党史学习。

在近两个小时的讲座中,张教授旁征博引,中外经典信手拈来,举例生动有趣,在讲解哲学观点时既有普通老百姓的生活实例,又有中外名家的逸闻趣事,使深奥难懂的哲学知识变得浅显易懂。报告结束后,参会老师纷纷提问,争相同张教授就体认翻译论这一主题进行了充分的交流和互动。

这次讲座不仅仅从理论层面给教师提供了进行学术研究的方法指导,而且从实践层面使老师们认识到如何将学术理论应用到具体的工作实践中,更重要的是让大家对党的发展历史有了更深刻的理解和认识。



编辑:曲斌     终审:田志强