首页
首页» 365英国上市公司新闻» 公司举办文学翻译研究学术报告会
 

公司举办文学翻译研究学术报告会

来源:365英国上市公司   作者:刘嘉铭   发布日期:2023-03-30     浏览次数:

     

3月29日下午,公司邀请陕西师范大学外国语公司教授、硕士生导师、MTI中心主任,美国UMB访问学者、Routledge 英文图书出版项目评审专家王西强教授为师生们带来了题为“浅谈文学翻译研究中的源文本版本意识——以国内莫言小说英译研究成果为例”的学术报告。

QQ图片20230330092537_副本.jpg

王西强教授首先开门见山地提出了本次报告的主题,即翻译研究者在进行译本研究和原文、译文对比分析时使用的源文本版本,应与译者在进行翻译时所使用的源文本版本一致。王教授指出,很多译本研究者在进行翻译研究时使用的源文本版本与译者翻译时使用的源文本版本不一致,严重影响了其翻译研究结论的客观性和有效性,使其研究的理论视角、思路方法和观点态度成为空谈。对此,王教授强调,源文本是译本研究的起点,是对译文做质量评估、效果评价和价值评判的参考系。因此,研究者使用的源文本版本是否与译者使用的源文本版本一致,对于译本研究操作过程是否合规、是否具有学术合理性、结论是否科学客观、是否有效等,都具有决定性的意义。

随后,王西强教授通过一些莫言小说英译本研究中存在的源文本版本问题,具体说明了源文本版本意识的重要性。王教授通过美国著名翻译家葛浩文对莫言作品《酒国》以及《丰乳肥臀》的译文以及一些学者对其译文的研究,清晰地向大家展现了目前翻译研究界存在的版本意识问题及其影响。从这些研究看,很多学者尚未确立源文本版本意识和译本研究的规范意识,在研究过程中随便选取一个源文本版本,就将其与译文本做对比研究,进而分析译文的翻译策略和译文质量,导致其研究得出错误的结论。这样的错误看似低级,却普遍存在于当今文学翻译研究界。因此,研究者必须重视这一问题,在翻译研究时采用译者所依据的源文本版本,否则,纵然研究者学术水平再高,所得的结论也难讲客观、科学。

最后,王教授对本次报告进行了总结,再次强调了源文本版本意识对翻译研究的重要性。报告结束后,参会的老师和员工们纷纷提问,就英语学习和翻译研究方面的问题与王教授进行了充分的交流互动。王教授认真回答了大家的问题,分享了自己在英文图书出版、文学翻译研究和翻译教学方面的心得体会。

这次学术报告不但帮助师生认识到文学翻译研究中源文本版本意识的重要性,而且让大家对学术研究的科学性及规范性有了更加深刻地认识,激发了对文学翻译研究的兴趣,令师生们受益匪浅。

编辑:路伟伟     终审:田志强