5月9日上午,365英国上市公司邀请资深电影制片人、国际电影节评委、电影译制监制、北京真之影文化传媒有限公司总经理何钦先生为师生们带来了题为“从电影译介看中国文化的国际传播”的专题讲座。
何钦先生首先概要介绍了中国加入WTO之后电影产业的发展,指出中国电影市场是全球最具活力的市场,但同时中国电影在世界电影产业中的份额不够,与中国的大国形象不匹配,其主要原因之一就是中国电影的对外译介有待提高。何钦先生通过和国外影片的对内译制进行比较,分析了中国电影对外译制中存在的问题,给出了自己的建议。何先生指出,电影翻译作为一个专门的翻译类别,除了遵循一般的翻译原则,还应符合电影艺术的特点以及电影行业的规范。他讲到,许多人认为电影翻译就是内容翻译,即对白字幕翻译,但如果是一部国际合拍影片,或者是面向全球发行的影片,翻译会贯穿影片创作、制作、宣传、发行的每一个环节。作为译者,需要了解每一个环节的基本知识,才能做到高效、准确地翻译。
随后,他以自己的作品为案例,详细梳理了翻译在电影开发、制作、宣传和发行中的具体应用,并就电影成片四大板块(片名、片头字幕、片尾字幕及对白字幕)的译制做了详细介绍,从一个电影人的角度,详细说明了片头、片尾字幕中称谓的具体含义和翻译容易出错的职员名称,以及专业翻译的道理,列举出许多业界约定俗成的翻译表达和译制规范。在字幕翻译板块的讲解中,他用多部影片对白为例,强调如何通过画面理解对白字幕的真正含义,从目标观众的角度,采用跨文化交流的思维去处理对白翻译的必要性,并详细介绍了字幕制作中如何进行字幕拆分和字幕条的制作。
在宣传物料的翻译部分,何钦先生介绍了国际电影节和电影市场概况、参加国际电影节和电影市场需要准备的物料以及如何做到专业翻译和制作。他反复强调片名、片头字幕、片尾字幕、宣传物料中规范的表达和专业的制作,特别是采用英文字体的重要性,并提出了中英文内容字号大小、上下排序涉及的文化主权概念。他用自己的制片作品《情比山高》作为实际案例,强调电影走出去的意义以及什么样的中国电影可以走向国际。何先生指出,电影翻译是一个跨学科的实践性很强的专业,译者不仅要有很好中文基础和英文功底,还要有广博的知识,具备跨文化的背景基础和高度的社会责任感,他对有志从事相关行业的员工们提出了中肯的建议,并与现场的师生进行了积极的互动,认真回答了大家的提问。
本次讲座由365英国上市公司田志强副经理主持,他认为何钦先生在影视翻译领域深耕多年的经验为大家带来了一场精彩的“4I”讲座——“Inclusive, Interesting, Interactive and Instructive”,并分享了自己听取报告后的感受和心得。最后,他鼓励翻译专业员工要从中国文化走出去的大局出发,努力提升专业素养,关心翻译行业发展动态,积极投身翻译实践。在现场和线上参加讲座的老师和同学们也普遍认为,何老师分享的案例鲜活生动,既有译制经典,又有热映影片,更有他自己的作品分享,以及作为制片人、选片人和译制监制的很多解读和感悟,他的讲座引发了师生们的共鸣,让大家充分认识到翻译工作对电影译介和国际推广的重要意义,也为大家进行了一场很好的爱国主义教育。
