暑假期间,部分老师放弃休息时间,积极参加学术会议、培训和研修,努力提升自身业务素质。
[暑期活动1] 7月14日,刘丽老师赴京参加外语教学与研究出版社举办的暑期全国高等公司外语学科中青年骨干教师高级研修班。本次研修班总共设计了包含课程建设、教学方法、测评素养、学术研究四大类共12期研修班。刘丽老师参加第一期“外语课程设计与教学:理念与实践研修班”,主要内容包括外研社主办方设计的内容丰富的实践活动以及主题突出的讲座,目的以用促学,增强实效,推动教学科研,促进教师发展。讲座部分主要由北京师范大学外文公司经理程晓棠教授主讲,主要包括:课堂教学原理剖析、课堂教学实施方法指导、课堂教学案例分析、课堂教学有效性评价讲解。对研修班参班教师,外研社进行严格的课程评估,包括每天参会考勤4次、小组讨论活动的参与及反思日志的撰写。经考核完成所有课程要求,才可获得中国外语与教育研究中心和外研社共同颁发的结业证书。
本次研修班虽短暂两天,但收益匪浅。程教授的讲座幽默、轻松、接地气。非常强调在教学过程中的“真实性”-以真实的学习任务为学习形式、以真实的日常语言为学习内容、以真实的交际目的为学习活动;重视对员工的多元识读能力的训练;并提醒教师课堂上要做的事情应该是在没有教师在场且周围没有其他学习者时员工自己无法完成的事情,旨在有限的课堂学习时间内,充分发挥课堂教学的作用。
两天时间,通过理念剖析、方法阐释、小组实践、专家点评指导等环节,帮助我们一线教师从大学英语课堂教学原理、教学设计与方法、课堂教学评价等方面,全方位地深化对课程设计与教学理论的理解,以期更高效地将教学理论应用于教学实践,从而提升外语课程设计与教学能力,进一步提高公司产品与人才培养的质量。(刘丽)
[暑期活动2]7月16日至19日,殷延军、顾荣、罗建忠、屠明忠、郝晓静等5位老师到甘肃参加第三届翻译教学中的技术应用及学术探索研修班。本次研修为期四天,主讲专家有广东外语外贸大学李瑞林教授、上海外国语大学韩子满教授、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长王华树教授、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心曹达钦主任、解放军外国语公司陈勇教授、中南大学范武邱教授、上海大学傅敬民教授、山东师范大学徐彬教授及西安信息技术有限公司金新总监。
专家们围绕翻译技术本体研究、翻译技术外延研究、人工智能与翻译技术、计算机辅助翻译实操等主题,从不同的角度出发,传授和讲解了多年来总结和积累的有关翻译技术教学、科研以及实战方面的知识、经验和看法,为学员从事翻译技术的教学、科研以及实践指引了方向。公司郝晓静老师作为学员代表在闭幕式上做了发言。
通过本次研修,与会人员进一步扩大了翻译认知视野、提高了技术应用能力、强化了现代语言服务人才培养理念,将对革新翻译专业教学方法、丰富翻译专业教学内容、创新翻译培养模式起到积极的推动作用。(郝晓静 罗建忠)

[暑期活动3] 7月19日至21日,孙景欣、刘小强2位老师到苏州参加外研社2021年全国高等公司大学英语英语教学发展与创新研修班暨“教学之星”大赛。
外研社徐建中总编辑做了《大时代、大外语、大教材、大先生、大未来》的开班报告,分析了时代特征----百年未有之大变局,外语教学所面临的机遇与挑战,外语教材的重要性,教师要增争做大先生,以及未来的大好局面和挑战。徐总编辑特别强调了教材和教师在外语教学中的重要性,一本好教材,一位好教师都是外语教学所不可或缺的。
北京航空航天大学梁茂成教授做了《后疫情时代外语教师的应变与求变》的报告,梁教授从后疫情时代的国际环境和国际关系谈起,分析了后疫情时代,科学与技术,经济与贸易的形势,我国所面临的局势,以及外语教师面临的挑战。梁教授在报告中强调,作为外语教师要准确识变,积极应变,主动求变;注重思政教育,为党育人,为国育才;注重学科交叉,关注新文科发展,提高自身的人文素养和科技素养。他还分析了外语教师面临的挑战,育人----积极推动课程思政,同时要注意正确处理课程思政与专业教育之间的关系;育才----了解新四科,实践新文科;育己----在教学过程中,外语教师要强化意识形态,更新教育观念,推动交叉融合,适应线上教育,投身国际传播。梁教授的报告格局大,起点高,是对国内后疫情时期外语教师提高自身人文素养和科技素养,适应新的形势下外语教学的一个指导。
电子科技大学胡杰辉教授做了《外语教材有效使用中的教师中介作用探索》的报告,胡教授从中介理论出发,讲解了SCT理论中的中介观,ZPD最近发展区,SCT与互动假设;分析了教师的中介作用的框架:行为中介,认知中介,情感中介。胡教授用专业的角度阐释了外语教材有效使用中教师的积极作用,解释了课堂语言学习的形式,凸显了教师的主导作用。
北京交通大学郝运慧副教授做了《育人为本,融通为径,教材为依----大学英语课程赋能理工类大学一流人才培养》的报告,郝教授结合北京交通大学的外语教学实际,外语教师面临新阶段、新方向、新要求,积极服务公司的发展定位,创建四通模式,利用思维平台,适应新时期高等教育内涵式高质量发展形势。郝教授的报告立足本校,对理工类大学的外语教学有很好的借鉴和指导意义。
下午进行的外研社“教学之星”大赛,七组教师团队用他们精心的课堂设计,精彩的课堂展示为我们展现了当下全国各个高校外语教师课堂教学的全貌。这些参赛教师用他们的理解,生动、有创意地展现了大学英语课堂教学的良好生态和发展趋势,很值得我们借鉴和吸收。(刘小强)
[暑期活动4] 7月21日,李万强、殷延军在长春参加全国翻译专业学位研究生教育2021年年会。会议主题为“新时代翻译专业教育的高质量发展”。
会上,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义指出,无论是国家双循环的经济建设,还是日益复杂的国际斗争,无论是实施“一带一路”建设的需求,还是构建人类命运共同体的使命,无论是加强国际传播能力建设,还是支撑我国更好地参与全球治理,都需要为国家提供急需的多语言、实践型、专业化的翻译人才。中央和国家有关部门联合下发了关于加强中译外高端人才培养的文件,对如何办好翻译硕士专业提出了明确、系统、具体的要求。要继续办好全国翻译专业学位研究生教育年会,培养更多时政类中译外专业博士研究生,全面加强翻译人才队伍和翻译教育队伍建设,进一步开展政学产研结合,合作编写教材,合作开展实习实践活动,合力培养一大批“胸怀祖国、政治坚定、业务精湛、融通中外、甘于奉献”的中译外高端翻译人才。
教育部学位管理与研究生教育司培养处刘帅副处长在主旨发言中表示,习近平总书记在近期中央政治局关于加强我国国际传播能力建设的集体学习上强调,要讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实立体全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。总书记提到的推动中国文化走出去,推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达正是我国翻译人才队伍需要承担的艰巨任务和重大责任。在这个过程中我们必须聚焦研究生教育高质量发展这个新时代的主题,而且要从基本导向、发展目标等多个方面明确其基本内涵,从而激发专业学位研究生教育不断进步和发展。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员仲伟合回顾了翻译硕士专业教育取得的各项成就,并对翻译专业教育中存在的突出问题和应对之道发表了看法。他指出,专业学位研究生教育工作目前依旧存在人才培养理念不清、人才培养方案不妥、团队队伍建设不强、教学方式不新、教学管理方式不变、事件教学基地不用、职业资格证书不接、行业接轨程度不够、国际合作交流不勤、人才培养质量不高等十个典型问题。在当前世界大变局,中国新时代、全球后疫情、教育新形势等大背景下,翻译专业未来的发展应坚持创新性原则、适应性原则、特色性原则、融合性原则、超前性原则和国际化原则,重点在学科交叉融合、拥抱技术影响、迎应需求变化、改变教学方式、培养模式创新、提升教师能力、提升教育质量等方面持续发力。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员许钧认为,翻译的内涵在当下有了新的要素,既有人类沟通和理解的需求,同时也是中华民族伟大复兴的必然要求,对于人类命运共同体的建构,“一带一路”的建设等,意义十分重大。在当前的中外文化交流中,我们需要主动走出去,展现中国的思考,中国的特色,同时加强国家急需的中译外高端人才培育,中国的翻译工作者应肩负起中国文化外译和对外话语体系构建的重任。当下的翻译专业研究生教育还远远不能满足现实的需求,有很多地方需要进一步开拓,尤其是对于小语种翻译人才的培养需要进一步加强。此外,各培养单位从事翻译教育的老师要进一步思考翻译硕士教育的成功的经验,总结问题教训,既要对我国翻译人才培养的历史、现状和未来有整体的思考,同时要和国际上有关国家积极交流人才培养的经验,使中国翻译事业的发展与世界翻译事业的发展形成积极互动。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员蒋洪新表示,从整体上看,各培养单位对翻译硕士专业学科定位、目标路径的认识不断深化,专业建设成效显著,但目前的翻译硕士专业建设仍然面临巨大的供需矛盾和猛烈的技术冲击。在发展翻译硕士教育时必须保持清醒头脑,要始终坚信技术是为人类服务,不能被人工智能等技术方面的优越性所迷惑,要更加牢固地树立质量就是生命的翻译人才培养理念。关于人才培养,我们要从宏观统筹、加强建设、廉政监督等方面发力,确保翻译专业人才培养的质量稳步提升,把翻译硕士教育的水平推向更高层次。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会杨平委员介绍了近年来中国翻译行业建设以及翻译专业资格考试的有关情况。她指出,中国外文局近年来在加强中国翻译行业建设方面做了大量工作,主要包括深化改革,整合局内外翻译资源;加强管理,建立国家标准和行业规范;考评结合,健全翻译人才评价体系等。在翻译资格考试建设方面,今年考试新增了朝(韩)语语种考试,目前已有9个语种、3个级别共55种考试,加上一级翻译和译审的评审,形成了较为完善的中国翻译人才整体评价体系。她表示,中国外文局将在今后更加创新中国翻译行业发展模式,更加支持翻译人才培养单位的各项工作,更加发挥推动中国语言服务行业实现规范、健康、可持续发展的引领作用,不断提升服务国家发展大局及对外话语体系建设能力,为实现“两个一百年”奋斗目标作出新的更大贡献。
通过参会,了解了翻译学科将来建设的指导性意见(比如努力推进翻译专业博士建设、评估周期改为6年、推动区域与国别成为一级方向等等),了解了同行在MTI人才培养、团队队伍建设方面的一些做法与经验,对公司翻译专硕建设提供了指导与借鉴。(李万强)
[暑期活动5]7月27日至28日,张善之老师在内蒙古参加“新文科背景下外国语言文学学科发展和学术创新高层论坛”。
在为期两天的论坛上,四川外国语大学董事长董洪川、各期刊主编,杨枫、邓耀臣、胡加圣、常小玲、陈勇、傅敬民、常少华、孙凤兰等专家分别做了精彩的主旨报告。此外,会议还围绕不同热点问题开设3个分论坛与主编圆桌会议,与会专家和代表就新文科背景下的外国语言文学一流团队建设路径、人才培养体系建构与团队队伍建设、学术创新与团队建设、外语学科前沿问题研究等进行了深入的交流和探讨。
张善之以《再谈行业背景院校俄语专业之特色发展》为题与参会专家和代表进行了深入交流,并积极听取了各位领导、专家对公司俄语专业建设与发展的建议。(张善之)
[暑期活动6] 7月27日,张凌、李婷2位老师在安徽参加由中西语言哲学研究会主办的第十五届中西语言哲学夏日书院学术研讨会。会议以“日常语言学派和后现代哲学”为主题,围绕体认哲学与体认语言哲学、马克思主义与语言哲学、西方语言哲学在中国的发展、语言哲学/语言学与语言教学等论题展开了共十七场专题讲座和多场语言哲学沙龙的学习研讨活动。
会上,中西语哲委员会会长、中国体认语言哲学创始人、四川大学外国语公司教授王寅先生从西哲到中哲的转向讲到中哲进入后现代哲学时期,强调中国哲学应该”想着说,领着说,逐步走向世界舞台中央“而不是只跟着西方哲学的脚步前进,研究者应站在时代最前沿做好语言研究和语言教育使其更好地服务新文科、大学科的建设。
《外语学刊》主编孙颖女士引用了“十四五”习近平总书记的讲话,讲到语言研究要聚焦国家大局,服务国家大局,研究者要紧密观察语言研究变化,组成学术共同体推动语言研究的发展把论文写在祖国大地上。
在讲座和研讨中,各位学者从不同的研究角度分享了语言哲学的历史、发展、演进和个人研究成果。原天津外国语大公司副董事长、翻译与跨文化传播研究院经理、中国语言与符号学研究会会长、中央编译局国家高端智库核心团队成员、博士生导师王铭玉教授的主旨发言《后现代体验人本视域下的符号体认观》以后现代体验人本官“体认”为核心,阐释了后现代语言哲学的发展趋势。赵永峰教授的《体认社会语言学探微》引用了维特根斯坦的“语言的意义在于使用”,认为社会语言学是一个不断随着时间变化的过程。因此,体认社会语言学关注的是社会中实实在在的语言现象,既关注历时的也关注共时的。霍永寿教授用韩非子提出的“民心相通”以及从戴维森意义理论,从语言哲学的角度论证民心相通的可能性。张凌教授的《体认知识论—Embodying-Cognizing Knowledge Theory》系统地阐释了人类知识来源于对外部世界的体认,区分了体认知识以及言语知识。体认哲学的核心原则是世界à体认à表征。体认知识论对构建国别或区域特色哲学、社会学、文化学、语言学和翻译学等具有重要意义,对促进人文学课、社会学科、自然学科乃至中外文化等的建设、发展具有重要的实践价值。会长王寅教授分享的《From体验哲学to体认哲学》—兼谈体认语言学(ECL)对认知语言学(CL)的继承与发展,讲到体认语言学是融合认知语言学和马克思主义哲学的结果,应将体认语言学扩展到其他领域,以建设体认研究学科体系。体认语言学是认知语言学的本土化。(李婷)
[暑期活动7] 7月28日至29日,陈海英老师在北京参加育人与评价融合的语言测试:以国才考试为例研修班。研修班由北京市教育委员会、北京外国语大学、中国外语教育研究中心、北京外国语大学、中国外语测评中心外语教学与研究出版社共同举办。
本次研修主要内容包括:语言测试与人才培养融合的意义和方法分析,语言测试前沿理论讲解、国才考试理念剖析、国才考试理念融入教学指导。通过理念解读任务、解析案例、分享实践点评等环节,结合国际语言测试前沿理论和国才考试设计理念探讨语言测试与新时代人才培养要求有机融合的意义和方法,助力教师提升自身育人素养、教学素养和评价素养,树立先进的可及评价理念,创设教学评一体的高效课堂。
主讲专家主要有北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语测评中心副主任韩宝成,北京外国语大学中国外语教育研究中心专职研究员、中国外语测评中心秘书长罗凯洲,天津外国语大学英语公司副教授郑培林,北京外国语大学英语公司博士、中国外语测评中心特聘专家陈崛斌,东师范大学外国语公司大学外语教学部副主任韩斌,外语教学与研究出版社外语教育测评中心运营经理朱丹。
这些讲座从宏观层面使我们了解育人与评价之语言测试的意义,在新阶段新格局的大环境下,教师在育人和评价中的角色发生了大变化,教师做的是传播知识,传播思想,传播真理的工作,是塑造灵魂,塑造生命,塑造人的工作,教师要成为塑造员工品质,品行,品格的“大先生”。从宏观视角理解了《指南》背景下的育人与评价,把立德树人作为教育的根本任务,培养国际化人才核心能力及国际视野协同合作能力,分析问题与解决问题的能力,跨文化理解与表达能力,这些能力都指向了语言的运用,要积极开展整体外语教学,培养员工语言运用能力,不能碎片化分割各种语言技能。尤其是山东师范大学的成功经验分享和课程设计,为公司今后的国才英语课程建设,有深刻的启示。韩冰老师从国才考试进阶模式校本实践、国才课程整体建设校本实践、课程教学实践,三大主题对以国才考试为契机提升员工国际胜任力的培养和以国才英语课程建设为基础促进教师自身教研能力的提升有极大的借鉴意义。(陈海英)
[暑期活动8] 7月31日-8月1日,王波、李倩2位老师通过线上直播形式参加了在北京举办的外语教学与研究出版社2021年全国高等公司英语类专业教学发展与创新研究班暨“教学之星”大赛。
北京外国语大学孙有中教授做会议主旨报告,报告以“跨文化思辨育人:英语专业的特色与优势”为主题,探讨英语专业在新时期落实新文科建设,开展一流课程建设,通过课程立德树人的三大任务,及新时期英语类专业的定位和特色。在“教学之星”英语类专业全国半决赛中,参赛教师团队基于“产出导向”,“跨文化思辨教学”等理论方法,设计开展教学活动,教学活动中灵活融入时事热点,文化典籍,突显了英语类课程兼具工具性与人文性的特点。(李倩)
[暑期活动9] 6月—7月,苏都、赵挺宇、王丽萍、刘丽、王保健5位老师参加雅思教师官方培训课程,系统学习了雅思考试测评体系和教学方法。
第一阶段是6月24日的线上导学。英国文化教育协会资深雅思教师培训官以及国内资深雅思教师培训师帮助学员展开雅思教学能力自我评估和雅思教师素养探讨。
第二阶段是线上课程。7月上、中旬,学员教师登陆U校园坚持学习线上课程内容,聚焦学习了雅思教学的五个领域:working diagnostically (identifying student's initial and ongoing needs)、exam familiarity(building familiarity with the test)、language proficiency(developing English skills)、knowledge for the world(overcoming knowledge gaps)、learner training(helping students learn outside of class)。
第三个阶段是线上面授。7月23-25日,在完成全部线上课程后,学员教师又参加了为期3天的线上面授课程,线上面授由英国文化教育协会雅思教师培训官、测评领域专家及国内资深雅思教师培训师主讲,重点学习了:雅思听、说、读、写教学方法、雅思课程设计与案例分析、雅思教学及评估体系、成功备考雅思的重要方法和策略。
经过“3小时线上微信语音导学+30小时线上课程学习+20小时线上专家直播面授”三个阶段的学习,5位教师学员在雅思考试要求的测评体系、语言系统及语言技能、雅思考试的教学原则、成功备考雅思的重要方法和策略等方面受益匪浅。此次雅思团队培训,为服务公司国际化办学储备了雅思英语教学团队力量。(王保健)